Korean Novelist * Lee Oisoo's Twitter Translations

I am Korean novelist Lee Oisoo. I live in Gamseong Maul in Hwacheon, South Korea.
Gamseong Maul actually means ‘Village of Feeling’ in Korean. This place makes one aware of one’s own drowsiness.
I will log on twitter whenever I am displeased with society, whenever I am moved to tears in my life, or whenever I strongly miss human beings. via @oisoo

Official site http://oisoo.co.kr (Korean)
번역팀 Translation supporters @puandma @hujairi
웹서포터 (문의 및 의견) @arapshow

자율적으로 다국어 번역에 동참하실 분은 Comments에 트위터계정으로(twitter 버튼 클릭) 번역글을 남겨주세요. 한글원문을 기본으로 다국어 번역해주시고요. 번역리플시 해쉬태그 #oisoo 를 넣어주세요! 그리곤 Tweet this comment 하면 트윗도 됩니다.
영어가 아닌 다른 언어는 어느 나라말인지 표시해주시면 더욱 감사. 예) spanish, French 등
Bookmark and Share

The 200-character manuscript paper I write on figuratively parallels 200 rooms for a monk’s ascetic practices, 200 rooms for a pastor’s prayers. Not a meagre amount of my flesh and bones have I whittled and sacrificed as I make my nightly pilgrimage, but all I feel is boundless melancholy because becoming a candle in a dark world is still far too distant.

제가 쓰는 200자 원고지는, 스님으로 치자면 선방 200칸, 목사님으로 치자면 기도실 200칸. 밤마다 홀로 순례하며 깎아 바친 제 살과 뼈도 그리 만만치는 않지만요, 아직 어두운 세상의 촛불이 되기에는 너무나 까마득해서 한없이 슬플 따름입니다.
http://twitter.com/oisoo/status/14653790837

  1. oisoo posted this
blog comments powered by Disqus
More Information