Korean Novelist * Lee Oisoo's Twitter Translations

I am Korean novelist Lee Oisoo. I live in Gamseong Maul in Hwacheon, South Korea.
Gamseong Maul actually means ‘Village of Feeling’ in Korean. This place makes one aware of one’s own drowsiness.
I will log on twitter whenever I am displeased with society, whenever I am moved to tears in my life, or whenever I strongly miss human beings. via @oisoo

Official site http://oisoo.co.kr (Korean)
번역팀 Translation supporters @puandma @hujairi
웹서포터 (문의 및 의견) @arapshow

자율적으로 다국어 번역에 동참하실 분은 Comments에 트위터계정으로(twitter 버튼 클릭) 번역글을 남겨주세요. 한글원문을 기본으로 다국어 번역해주시고요. 번역리플시 해쉬태그 #oisoo 를 넣어주세요! 그리곤 Tweet this comment 하면 트윗도 됩니다.
영어가 아닌 다른 언어는 어느 나라말인지 표시해주시면 더욱 감사. 예) spanish, French 등
Bookmark and Share

I came across blinding bridal wreaths in bloom on my promenade. I wondered and asked, “What ingredients do you put into making honey?” The flowers then replied, “We produce honey with a longing for love.

산책길에 눈부시게 핀 조팝나무 꽃들을 만났다. 궁금해서 꽃들에게 물어 보았다. 니들은 도대체 무슨 재료로 꿀을 만드냐. 그러자 꽃들이 대답했다. 사랑에 대한 갈망을 재료로 꿀을 만들지요.
http://twitter.com/oisoo/status/14648721107

  1. fireworkscandy reblogged this from oisoo
  2. oisoo posted this
blog comments powered by Disqus
More Information