Korean Novelist * Lee Oisoo's Twitter Translations

I am Korean novelist Lee Oisoo. I live in Gamseong Maul in Hwacheon, South Korea.
Gamseong Maul actually means ‘Village of Feeling’ in Korean. This place makes one aware of one’s own drowsiness.
I will log on twitter whenever I am displeased with society, whenever I am moved to tears in my life, or whenever I strongly miss human beings. via @oisoo

Official site http://oisoo.co.kr (Korean)
번역팀 Translation supporters @puandma @hujairi
웹서포터 (문의 및 의견) @arapshow

자율적으로 다국어 번역에 동참하실 분은 Comments에 트위터계정으로(twitter 버튼 클릭) 번역글을 남겨주세요. 한글원문을 기본으로 다국어 번역해주시고요. 번역리플시 해쉬태그 #oisoo 를 넣어주세요! 그리곤 Tweet this comment 하면 트윗도 됩니다.
영어가 아닌 다른 언어는 어느 나라말인지 표시해주시면 더욱 감사. 예) spanish, French 등
Bookmark and Share

A river empties itself of everything and flows into the sea. It takes nothing along with it. If perchance it were to carry something, it would only be its naming of ‘river’. However, when it arrives at the sea, it casts away even such a naming.

강물은 모든 것들을 버리고 바다로 간다. 데리고 가는 것은 아무 것도 없다. 있다면 강물이라는 자신의 이름 뿐이다. 하지만 바다에 이르면 그 이름조차도 버리게 된다.
http://twitter.com/oisoo/status/14437186152

  1. oisoo posted this
blog comments powered by Disqus
More Information