Korean Novelist * Lee Oisoo's Twitter Translations

I am Korean novelist Lee Oisoo. I live in Gamseong Maul in Hwacheon, South Korea.
Gamseong Maul actually means ‘Village of Feeling’ in Korean. This place makes one aware of one’s own drowsiness.
I will log on twitter whenever I am displeased with society, whenever I am moved to tears in my life, or whenever I strongly miss human beings. via @oisoo

Official site http://oisoo.co.kr (Korean)
번역팀 Translation supporters @puandma @hujairi
웹서포터 (문의 및 의견) @arapshow

자율적으로 다국어 번역에 동참하실 분은 Comments에 트위터계정으로(twitter 버튼 클릭) 번역글을 남겨주세요. 한글원문을 기본으로 다국어 번역해주시고요. 번역리플시 해쉬태그 #oisoo 를 넣어주세요! 그리곤 Tweet this comment 하면 트윗도 됩니다.
영어가 아닌 다른 언어는 어느 나라말인지 표시해주시면 더욱 감사. 예) spanish, French 등
Bookmark and Share

I looked up ‘jujube’ in a Korean dictionary. It was explained as ‘a fruit that grows on the jujube tree’. I then looked up ‘jujube tree’. It was explained as ‘a tree that bears jujube fruit’. How dry these definitions were! And so, I made a dictionary in my own fashion: this is what I called ‘Gamseong Sajeon’*.


*Gamseong Sajeon (감성사전): ‘Gamaseong’ and ‘Sajeon’ can be translated from Korean as ‘sensitivity’ and ‘dictionary’ respectively. Oisoo’s ‘Gamseong Sajeon’, in which he lists his unique definitions, became a best seller as soon as it was published in Korea and still is a steady seller.

국어사전에서 대추라는 단어를 찾아 보았다. 대추나무에서 열리는 열매라고 풀이되어 있었다. 다시 대추나무를 찾아 보았다. 대추가 열리는 나무라고 풀이되어 있었다. 건조했다. 그래서 나는 나름대로의 사전을 하나 만들었다. 그것이 이른바 감성사전이다.
http://twitter.com/oisoo/status/6829408161

blog comments powered by Disqus
More Information