Korean Novelist * Lee Oisoo's Twitter Translations

I am Korean novelist Lee Oisoo. I live in Gamseong Maul in Hwacheon, South Korea.
Gamseong Maul actually means ‘Village of Feeling’ in Korean. This place makes one aware of one’s own drowsiness.
I will log on twitter whenever I am displeased with society, whenever I am moved to tears in my life, or whenever I strongly miss human beings. via @oisoo

Official site http://oisoo.co.kr (Korean)
번역팀 Translation supporters @puandma @hujairi
웹서포터 (문의 및 의견) @arapshow

자율적으로 다국어 번역에 동참하실 분은 Comments에 트위터계정으로(twitter 버튼 클릭) 번역글을 남겨주세요. 한글원문을 기본으로 다국어 번역해주시고요. 번역리플시 해쉬태그 #oisoo 를 넣어주세요! 그리곤 Tweet this comment 하면 트윗도 됩니다.
영어가 아닌 다른 언어는 어느 나라말인지 표시해주시면 더욱 감사. 예) spanish, French 등
Bookmark and Share

Today is our 33rd wedding anniversary. I presented my wife with a MIDI File song that I made. I called it, ‘Make Way, Here Comes My Dear Wife!’. Every year, however, I never receive anything as a gift. Upon only contemplating wedding anniversary gifts, marriage in South Korea is apparently something only done by men.

오늘이 33회 결혼 기념일이다. 미디로 곡을 하나 만들어 싸모님에게 선물했다. 제목을 ‘비켜라 사모님 나가신다’ 로 붙였다. 그런데 해마다 나는 아무 것도 받지 못했다. 결혼기념일 선물로 추정한다면, 대한민국 결혼은 남자만 하는 것이다.
http://twitter.com/oisoo/status/6079985152

blog comments powered by Disqus
More Information