Korean Novelist * Lee Oisoo's Twitter Translations

I am Korean novelist Lee Oisoo. I live in Gamseong Maul in Hwacheon, South Korea.
Gamseong Maul actually means ‘Village of Feeling’ in Korean. This place makes one aware of one’s own drowsiness.
I will log on twitter whenever I am displeased with society, whenever I am moved to tears in my life, or whenever I strongly miss human beings. via @oisoo

Official site http://oisoo.co.kr (Korean)
번역팀 Translation supporters @puandma @hujairi
웹서포터 (문의 및 의견) @arapshow

자율적으로 다국어 번역에 동참하실 분은 Comments에 트위터계정으로(twitter 버튼 클릭) 번역글을 남겨주세요. 한글원문을 기본으로 다국어 번역해주시고요. 번역리플시 해쉬태그 #oisoo 를 넣어주세요! 그리곤 Tweet this comment 하면 트윗도 됩니다.
영어가 아닌 다른 언어는 어느 나라말인지 표시해주시면 더욱 감사. 예) spanish, French 등
Bookmark and Share

Communication is accomplished through a two-way passage and never through a one-way. In order to become a two-way passage, there needs to be a true internal common denominator. It’s not enough to simply have the same Korean language used as the only common denominator. Express your internal truth within 140 characters.

소통은 쌍방통행이지 일방통행이 아니다. 쌍방통행이 되려면 진실한 내적 공통분모가 필요하다. 단지 같은 한글을 사용한다는 공통분모만으로는 충분치 않다. 140자 이내로 당신의 내적 진실을 토로해 보라.
http://twitter.com/oisoo/status/3291850662

blog comments powered by Disqus
More Information