Korean Novelist * Lee Oisoo's Twitter Translations

I am Korean novelist Lee Oisoo. I live in Gamseong Maul in Hwacheon, South Korea.
Gamseong Maul actually means ‘Village of Feeling’ in Korean. This place makes one aware of one’s own drowsiness.
I will log on twitter whenever I am displeased with society, whenever I am moved to tears in my life, or whenever I strongly miss human beings. via @oisoo

Official site http://oisoo.co.kr (Korean)
번역팀 Translation supporters @puandma @hujairi
웹서포터 (문의 및 의견) @arapshow

자율적으로 다국어 번역에 동참하실 분은 Comments에 트위터계정으로(twitter 버튼 클릭) 번역글을 남겨주세요. 한글원문을 기본으로 다국어 번역해주시고요. 번역리플시 해쉬태그 #oisoo 를 넣어주세요! 그리곤 Tweet this comment 하면 트윗도 됩니다.
영어가 아닌 다른 언어는 어느 나라말인지 표시해주시면 더욱 감사. 예) spanish, French 등
Bookmark and Share

Poetic postings on Twitter do not garner many RTs (Retweets). It is notable. Therefore, it is clear that poetry – an uneconomic cultural by-product – is most definitely bullied on Twitter.

시적인 포스팅에는 비교적 리트윗이 달리지 않는 편이다. 현저하다. 그러니까 여기서는 문화의 비경제적 부산물인 시가 확실하게 왕따를 당하고 있음이 분명하다.
http://twitter.com/oisoo/status/3292074068

blog comments powered by Disqus
More Information