Korean Novelist * Lee Oisoo's Twitter Translations

I am Korean novelist Lee Oisoo. I live in Gamseong Maul in Hwacheon, South Korea.
Gamseong Maul actually means ‘Village of Feeling’ in Korean. This place makes one aware of one’s own drowsiness.
I will log on twitter whenever I am displeased with society, whenever I am moved to tears in my life, or whenever I strongly miss human beings. via @oisoo

Official site http://oisoo.co.kr (Korean)
번역팀 Translation supporters @puandma @hujairi
웹서포터 (문의 및 의견) @arapshow

자율적으로 다국어 번역에 동참하실 분은 Comments에 트위터계정으로(twitter 버튼 클릭) 번역글을 남겨주세요. 한글원문을 기본으로 다국어 번역해주시고요. 번역리플시 해쉬태그 #oisoo 를 넣어주세요! 그리곤 Tweet this comment 하면 트윗도 됩니다.
영어가 아닌 다른 언어는 어느 나라말인지 표시해주시면 더욱 감사. 예) spanish, French 등
Bookmark and Share

Upon seeing a little beetle, the tiger remarked downwardly, “Why did the Creator of all things make such a lowly creature of no obvious significance?”
To this the beetle replied, “Who are you to talk about lowliness? Just look at yourself. You are missing two legs and you don’t even have any wings. In my eyes, it is you who is of imperfect creation!

호랑이가 풍뎅이 한 마리를 보고 한심하다는 듯이 중얼거렸다. 조물주는 도대체 무슨 쓸모가 있다고 저런 미물 따위를 만드셨을까. 그 말을 들은 풍뎅이가 호랑이에게 빈정거렸다. 제정신이냐. 발도 두 개나 모자라고 날개조차도 없는 장애자 주제에. via @oisoo

blog comments powered by Disqus
More Information