Korean Novelist * Lee Oisoo's Twitter Translations

I am Korean novelist Lee Oisoo. I live in Gamseong Maul in Hwacheon, South Korea.
Gamseong Maul actually means ‘Village of Feeling’ in Korean. This place makes one aware of one’s own drowsiness.
I will log on twitter whenever I am displeased with society, whenever I am moved to tears in my life, or whenever I strongly miss human beings. via @oisoo

Official site http://oisoo.co.kr (Korean)
번역팀 Translation supporters @puandma @hujairi
웹서포터 (문의 및 의견) @arapshow

자율적으로 다국어 번역에 동참하실 분은 Comments에 트위터계정으로(twitter 버튼 클릭) 번역글을 남겨주세요. 한글원문을 기본으로 다국어 번역해주시고요. 번역리플시 해쉬태그 #oisoo 를 맨 앞에 넣어주세요! 그리곤 Tweet this comment 해주세요.
영어가 아닌 다른 언어는 어느 나라말인지 표시해주시면 더욱 감사. 예) spanish, French 등
Bookmark and Share

Those who cannot abandon their own uninspired standards nor their eyes which only appreciate the mediocre generally commit a mistake: they give a sense of distrust to all things true and give a sense of trust in all things fake. If you were a ‘true’ thing, what kind of attitude will you show in this case?

세속적인 잣대와 안목을 버리지 못하는 사람들은 흔히 진짜에게는 경계심을 보내고 가짜에게는 신뢰감을 보내는 오류를 범합니다. 당신이 만약 진짜라면 이런 경우 어떤 태도를 보이시겠습니까.
http://twitter.com/oisoo/status/3245351363

The sounds of rain all night long,
Today of all days feels awfully gloomy.

밤 새도록 빗소리, 오늘따라 몹시 울적합니다.
http://twitter.com/oisoo/status/3249425489

This morning, I came to a deep realization of the fact that satisfactorily guiding an apprentice is more difficult than raising ten lions. In other words, my apprentice committed no crime and I am incompetent.

오늘 아침, 제자 한 놈 제대로 키우기가 미친 사자 열 마리 키우기보다 어렵다는 사실을 통감했다-제자가 잘못했다는 뜻이 아니라 내가 무능하다는 뜻이다
http://twitter.com/oisoo/status/3263019909

Communication is accomplished through a two-way passage and never through a one-way. In order to become a two-way passage, there needs to be a true internal common denominator. It’s not enough to simply have the same Korean language used as the only common denominator. Express your internal truth within 140 characters.

소통은 쌍방통행이지 일방통행이 아니다. 쌍방통행이 되려면 진실한 내적 공통분모가 필요하다. 단지 같은 한글을 사용한다는 공통분모만으로는 충분치 않다. 140자 이내로 당신의 내적 진실을 토로해 보라.
http://twitter.com/oisoo/status/3291850662

Poetic postings on Twitter do not garner many RTs (Retweets). It is notable. Therefore, it is clear that poetry – an uneconomic cultural by-product – is most definitely bullied on Twitter.

시적인 포스팅에는 비교적 리트윗이 달리지 않는 편이다. 현저하다. 그러니까 여기서는 문화의 비경제적 부산물인 시가 확실하게 왕따를 당하고 있음이 분명하다.
http://twitter.com/oisoo/status/3292074068

Whatever construction work you do regardless of the means throughout the whole extent of Korea, a hillock by God, I will merely live producing literary works in my own ways.

당신이 삼천리 반도 금수강산 하나님 주신 동산에서 어떤 방식으로 삽질을 하건 나는 내 방식대로 글질을 하면서 살아갈 뿐입니다.
http://twitter.com/oisoo/status/3292619605

A proverb’s reiteration: (money) transference from father to son. In other words, a father’s money is that of the son.

속담의 재발견-부전자전. 아버지의 쩐이 곧 아들의 쩐이다.
http://twitter.com/oisoo/status/3210667618

While a Korean residing in the USA for thirty years still speaks Korean fluently, a Korean singer who filmed a music video in the USA around three months had his tongue bent out of shape. Whenever the singer speaks in Korean, we can’t understand what the singer says. I feel like wanting to straighten the singer’s bent tongue with an iron.

미국에서 삼십년을 살고 있는 어떤 교포는 아직도 한국말을 유창하게 잘 하는데 미국에서 석 달 정도 뮤비를 찍고 돌아온 어느 가수는 한국말을 하는데도 무슨 말인지 알아 들을 수가 없을 정도로 혀가 꼬부라져 있다. 말린 혀를 인두로 펴 주고 싶어진다.
http://twitter.com/oisoo/status/3226750683

Whenever I return from Seoul, my asthma recurs. It is clear that Seoul’s air has more elements necessary for death than for existence. After returning from Seoul, I have to cleanse my lungs with the pure air of Hwacheon for a minimum of a month and only then will the asthma finally recede.

서울만 다녀 오면 천식이 재발한다. 서울은 공기가 생존에 필요한 요소들보다 사망에 필요한 요소들을 더 많이 함유하고 있는 것이 분명하다. 서울을 한번 다녀 오고 나면 최소 한 달 정도는 화천의 청정한 공기로 폐를 세척해 주어야 천식이 물러간다. http://twitter.com/oisoo/status/3189193803

If you say, “Hello,” to somebody you have a good feeling about but this somebody answers you back with, “NO HELLO!” what would your next words be?

평소 호감을 느끼던 사람에게 ‘안녕하세요’ 라고 인사했는데 상대편이 ‘안녕하지 못한데요’라고 대꾸했다면 당신의 다음 말은?
http://twitter.com/oisoo/status/3189260661

More Information