Korean Novelist * Lee Oisoo's Twitter Translations

I am Korean novelist Lee Oisoo. I live in Gamseong Maul in Hwacheon, South Korea.
Gamseong Maul actually means ‘Village of Feeling’ in Korean. This place makes one aware of one’s own drowsiness.
I will log on twitter whenever I am displeased with society, whenever I am moved to tears in my life, or whenever I strongly miss human beings. via @oisoo

Official site http://oisoo.co.kr (Korean)
번역팀 Translation supporters @puandma @hujairi
웹서포터 (문의 및 의견) @arapshow

자율적으로 다국어 번역에 동참하실 분은 Comments에 트위터계정으로(twitter 버튼 클릭) 번역글을 남겨주세요. 한글원문을 기본으로 다국어 번역해주시고요. 번역리플시 해쉬태그 #oisoo 를 넣어주세요! 그리곤 Tweet this comment 하면 트윗도 됩니다.
영어가 아닌 다른 언어는 어느 나라말인지 표시해주시면 더욱 감사. 예) spanish, French 등
Bookmark and Share

[One question, a thousand answers]
One day, a talking mosquito flies to the edge of your ear imploring in a nearly morbid voice, “Excuse me but could you please spare me a single drop of blood in the spirit of charity? I am dying of hunger.” At this, what would you do?

[일문천답] 어느날 말하는 모기가 당신의 귓전으로 날아와 다 죽어가는 목소리로, 대단히 죄송합니다만, 지금 배가 고파 죽겠으니 피 한 방울만 적선해 달라고 애원합니다. 당신은 어떻게 하시겠습니까.

These are sketches I drew (ink on paper). http://yfrog.com/f/5xexbj/

제가 그린 컷들입니다. (종이에 펜) http://yfrog.com/f/5xexbj/

Do you have nothing? Please, despair not. Such is the very moment in which one creates.

아무 것도 가진게 없다구요. 절망하지 마십시오. 바로 그럴 때 창조하는 것입니다.
http://twitter.com/oisoo/status/14683246621

A commendable trait of that bloke named ‘failure’ is the tenacity to latch to a person who without willing to make an effort wants to succeed in the world.

실패라는 놈은 기특하게도, 성공은 하고 싶은데 노력은 하기 싫은 사람을, 끈질기게 쫓아다닌다.
http://twitter.com/oisoo/status/14181086486

Fully-bloomed bridal wreath flowers in the garden of my writing room.
http://yfrog.com/0rcg7j

집필실 뜨락에 만개한 조팝나무꽃. http://yfrog.com/0rcg7j
http://twitter.com/oisoo/status/14655611149

The 200-character manuscript paper I write on figuratively parallels 200 rooms for a monk’s ascetic practices, 200 rooms for a pastor’s prayers. Not a meagre amount of my flesh and bones have I whittled and sacrificed as I make my nightly pilgrimage, but all I feel is boundless melancholy because becoming a candle in a dark world is still far too distant.

제가 쓰는 200자 원고지는, 스님으로 치자면 선방 200칸, 목사님으로 치자면 기도실 200칸. 밤마다 홀로 순례하며 깎아 바친 제 살과 뼈도 그리 만만치는 않지만요, 아직 어두운 세상의 촛불이 되기에는 너무나 까마득해서 한없이 슬플 따름입니다.
http://twitter.com/oisoo/status/14653790837

I came across blinding bridal wreaths in bloom on my promenade. I wondered and asked, “What ingredients do you put into making honey?” The flowers then replied, “We produce honey with a longing for love.

산책길에 눈부시게 핀 조팝나무 꽃들을 만났다. 궁금해서 꽃들에게 물어 보았다. 니들은 도대체 무슨 재료로 꿀을 만드냐. 그러자 꽃들이 대답했다. 사랑에 대한 갈망을 재료로 꿀을 만들지요.
http://twitter.com/oisoo/status/14648721107

I have many times faced extreme situations. I then collapsed into a lurid, ill-shaped figure. I could, however, rise with the aid of a cane called ‘art’ whenever I was down. Oh, how enormous a blessing is the fact that there is something worth pursuing at the risk one’s entire life.

나는 자주 극한상황에 봉착했다. 그리고 처참한 몰골로 쓰러졌다. 하지만 그 때마다 예술이라는 이름의 지팡이를 짚고 일어설 수가 있었다. 아, 평생을 걸고 추구하는 것이 있다는 사실은 얼마나 크나 큰 축복인가.
http://twitter.com/oisoo/status/14638334894

A novel that does not move the person who writes it does not touch the person who reads it. And so I always become the strictest and harshest reader while also being the first reader of my novels.

쓰는 사람이 감동하지 않는 소설은 읽는 사람도 감동하지 않는다. 그래서 나는 언제나 내 소설의 첫번째 독자이면서, 가장 엄격하고도 신랄한 독자가 된다.
http://twitter.com/oisoo/status/14624341592

I have recently been introduced to a disabled person who has trouble with both vision and hearing. However, this person has an amazing talent in literature. Is there any way this person could communicate with you through Twitter?

제가 최근에 알게 된 장애인 한 분이 계시는데 이 분은 시각과 청각, 모두 장애를 가지고 있습니다. 하지만 이 분은 놀라운 문학적 재능을 소유한 분입니다. 트위터를 통해 이 분이 여러분과 소통할 수 있는 방법은 없을까요.
http://twitter.com/oisoo/status/14213028632

More Information